新媒体语言中的语码混用现象探究

发布于:2021-10-03 07:11:39

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 新媒体语言中的语码混用现象探究 作者:沈瑛 来源:《现代语文(语言研究)》2014 年第 11 期 摘 要:在传统媒体与新媒体交互影响的时代,媒体语言呈现出新形式。其中以英语为主 的外来词汇大量进入媒体语言,广受人们关注和争议。本文从区别传媒语言类别、加强受众教 育及促进翻译研究三方面出发,探究新媒体语言中语码混用现象,以实现既可使媒体语言标准 化、规范化,又可赋予媒体语言时代感、现代感的目的。 关键词:媒体语言 语言规范 外来词汇 新媒体是相对于包括电视、广播、报刊杂志等传统媒体而言的新兴媒体,它以新技术为依 托,包括网络、手机、数字媒体等。在目前新媒体与传统媒体交互影响的环境中,媒体语言内 容越来越丰富、形式越来越多样,对社会语言生活的影响越来越大。文言文、方言、外来词、 象形符号等进入媒体语言,形成现有媒体语言的普遍现象。其中,外来词汇进入媒体语言的现 象广受关注和争议。人们质疑外来语词汇进入我国媒体语言,影响汉语乃至中国文化的纯洁 性、民族认同感、文化凝聚力。如何巧妙使用外来词汇,既能精确达意、符合时代精神,又能 创造优美和谐的文化环境,增强我国文化软实力,是一个值得探讨和研究的课题。 一、语码混用 语言是文化的载体,是反映社会变化的一面镜子;语言又是个开放的系统,在与别的语言 文化接触过程中,往往会从别的语言中吸收或借用词语。美国语言学家萨丕尔曾说过:“一种 语言对另一种最简单的影响就是词的借代;只要有文化借代,就可能把有关的词也借过来。” 目前,我国媒体语言中最多见的外来词汇为英语。据统计,互联网上 80%的信息通过英语传 播;国际上 85%以上的学术论文用英语发表和宣读;各学科主要学术期刊以英语为主(吴启 迪,2004:5)。人们时常在媒体语言中听到或见到这样的表达:“让我们来 PK”“high 翻 天”“摆个 pose”“好 Q”“去血拼(shopping)”“要 hold 住”等。这种汉英夹杂的语言现象被称为 “语码混用”,具体表现为一种主要语码中夹杂着其它语码(赵湘,2007:10;Matthews P.H., 2000),也被称为“语言马赛克现象”(陈原,1994)。中国学术界将这些非汉语词汇称为“外 来词”,亦称为“外来语”“借字”“借词”“外来借词”“借语”等。 早在 400 多年前,汉语中就有了外来词汇进入的语言现象,当时被人们称为“广东英语”, 或是之后所谓的“洋泾浜英语”。自 1750 年到 1842 年,在中国广东、香港、厦门、福州等地, 为了和英国人进行贸易往来,中国式英语非常流行(Bolton K.,2001)。20 世纪 20 年代末至 30 年代,在上海知识分子阶层,语码混用的语言现象很流行。钱钟书、傅雷、鲁迅及郭沫若 的文学作品中都有使用英文词汇的现象。郭沫若的诗歌作品《上海的早晨》《天狗》等,多次 出现英语词汇。钱钟书《围城》中,男主人公方鸿渐有好几番话是汉英夹杂使用的典型例子。 如: 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn (1)Sure!值不少钱呢,plenty of dough。并且这东西不比书画。买书画买了假的,一文 不值,只等于 waste paper。瓷器假的,至少还可以盛饭。我有时请外国 friends 吃饭,就用那 个康熙窑“油底蓝五彩”大盘做 saladdish,他们觉得古色古香,菜的味道也有点 oldtime。 20 世纪 80 年代以来,中国实行改革开放政策,将英语教学纳入义务教育中,人们的英语 水*普遍提高;同时,社会发展、科技进步、信息互通,中英夹杂语言现象重现国内的媒体语 言。2008 年北京奥运会歌曲《We are Ready》,歌词中出现一句英文、一句中文的句式。《人 民日报》2013 年 3 月 16 日刊登标题为《“hold”不住的黑马》,报道国内两位乒坛小将。2012 年国内有电视剧名为《hold 不住的爱》。王玉华、李宝席(2003)专门对现代汉语书面语中的 外来词使用情况做过调查:选取《法制文萃报》《环球时报》《今晚报》《每日新报》为研究 对象,设定某个特定时间段,用统计方法就语料进行研究。结果显示,外来词的*均出现率为 千分之一。统*峁砻鳎髦掷嘈偷耐饫创适褂闷德视啥嗟缴僖来问且粢氪省⒁粢饧嬉氪省 字母词、外来词素构词(王玉华、李宝席,2003:76)。 二、使用形式 媒体语言中的外来词汇和语码混用的形式多种多样,常见的主要有以下五种: 第一,汉语与英语缩略词混用:如“WTO(World Trade Organization)”“GDP(Gross Domestic Product)”“DIY(do it yourself)”“DVD(Digital Versatile Disc)”“MTV(Music Television)”“IT(Information Technology)”“3D(3 dimensional)”等。这样的英语缩略词为人 们所熟悉,代表着新生事物及专业领域词汇,在我国媒体语言中出现频率较高,并且为人们所 熟悉。 第二,汉语与英语单词混用:如“收到 email(电子邮件)”“收到 offer(录用通知书)”“打 扮很 fashion(时髦)”“很 man(有力量、英勇)”等等。 第三,汉语与英语意译词混用:如“快餐(fast food)”“热狗(hot dog)”“白领(white collar)”“酷(cool)”“血拼(shopping)”“蓝牙(blue tooth)”“代沟(generation gap)”等。 第四,汉语与英语的音译词混用:如“卡拉 OK”“脱口秀(talk show)”“T 恤(t-shirt)”“摩 登(modern)”“克隆(clone)”“派对(party)”“拷贝(copy)”“粉丝(fans)”“托福 (TOEFL)”等。 第五,汉语与英语音译、意译词混用:如“奶昔(mil

相关推荐

最新更新

猜你喜欢